Editor de louvor
Você digita o louvor à esquerda em texto simples. O resultado formatado aparece à direita, exatamente como aparecerá na projeção. Nada de WYSIWYG, nada de formatação invisível — uma marcação simples que você lê e entende.
Tour pelos marcadores
Esse é o mapa visual do que cada marcador vira na projeção:
A linha amarela à esquerda destaca o trecho do markup; o bloco com cinto dourado à direita mostra o preview correspondente. A cada 3 segundos o tour avança pra outro marcador.
Os blocos
Cada bloco do louvor começa com um marcador entre colchetes:
| Marcador | Significado | O que vira no preview | |---|---|---| | [V1] [V2] | Estrofes (1, 2, 3…) | Bloco normal com numeração discreta | | [C] | Coro | Bloco em itálico + cinto dourado vertical | | [B] | Ponte (bridge) | Bloco normal, separado por divisor | | [I] | Instrumental | Bloco com indicador musical | | [F] | Final | Bloco destacado, sempre no fim | | [S] | Solo | Não dispara coro automático |
Botões acima do editor inserem essas tags com um clique. Você não precisa decorar nada — basta clicar no botão certo no lugar certo.
Repetições
Bloco que repete linha por linha
Quando uma ou mais linhas se repetem dentro do mesmo bloco, envolva com
{bis_start}...{bis_end}:
[C]
Aleluia, aleluia!
{bis_start}
Castelo forte é nosso Deus.
{bis_end}
No preview, aparece um rail vertical dourado à direita das linhas que repetem. Visual limpo, sem texto duplicado — o congregante vê uma vez e sabe que canta duas.
Linha que repete N vezes
Pra repetições simples no final de uma linha, use {2x}, {3x}, etc.:
Que grande Tu és, Senhor! {2x}
No preview vira um chip dourado pequeno ao lado da linha (2×), sem
ocupar espaço de texto.
Ênfase inline
| Marca | Resultado |
|---|---|
| *itálico* | Uma palavra ou frase em destaque |
| **negrito** | Para palavras-chave litúrgicas |
| (resposta) | (Resposta da congregação entre parênteses) |
Vozes específicas
Quando uma seção é cantada por um grupo específico, use [I:NOME]:
[V2]
[I:VARÕES] Eu ouço o teu trovão...
[I:SERVAS] Eu vejo a tua luz...
No preview, aparece um pequeno eyebrow dourado acima da linha indicando
quem canta. Use os rótulos que sua igreja já reconhece — VARÕES, SERVAS,
HOMENS, MULHERES, CRIANÇAS, JOVENS, etc.
Os rótulos das vozes são livres. O sistema não força um conjunto fixo:
digite o que sua igreja usa. [I:CORO INFANTIL] funciona igual a
[I:HOMENS].
Ordem de execução
Por padrão, o sistema sugere a ordem clássica:
Estrofe 1 → Coro → Estrofe 2 → Coro → Estrofe 3 → Coro → Final
Você pode customizar louvor a louvor — por exemplo, marcar que o coro só entra depois da 2ª estrofe, ou que o louvor termina em ponte e não em coro. A configuração fica salva junto com o louvor e vale para todos os cultos futuros.
Blocos especiais como [S] (solo) não disparam coro automático, e [F]
sempre aparece por último na ordem sugerida.
Multilíngue
Os marcadores estão traduzidos automaticamente — Chorus em inglês, Coro
em espanhol, Chœur em francês — e o sistema reconhece todas as variantes.
Quando você cria uma tradução do mesmo louvor em outro idioma, os marcadores
ficam fixos pra garantir o alinhamento bloco a bloco.
Criando uma tradução do louvor
Quando você quer ter o mesmo louvor em outro idioma — vai cantar com missionários, igreja bilíngue, intercâmbio — o Salterium tem um modal guiado em 3 passos que mantém a estrutura sincronizada entre original e tradução.
Passo 1 — Setup
Você escolhe:
- Idioma da nova versão (só aparecem os idiomas que ainda não existem na família dessa música)
- Coletânea de destino — onde a tradução vai morar
- Número dentro da coletânea destino
- Título no idioma novo
Ao avançar, o sistema reserva a tradução e cria automaticamente o vínculo entre a versão original e a nova — você não precisa fazer isso manualmente.
Passo 2 — Blocos lado a lado
Aqui você preenche bloco a bloco. Cada bloco do original aparece à esquerda, com um campo de texto à direita pra você escrever a tradução correspondente.
As tags ficam fixas — você não muda [V1] pra outra coisa, nem
rearranja a ordem. Isso garante que ao projetar bilíngue lado a lado,
o bloco 3 do original sempre encontra o bloco 3 da tradução, sem
desalinhar.
Marcadores inline ({2x}, {bis_start}…{bis_end}) também são copiados
automaticamente — você só preenche o texto.
Passo 3 — Revisão
Antes de salvar, o sistema mostra o markup final da tradução montado. Você confere se tudo casa, clica Salvar, e pronto — a tradução está no acervo da sua igreja com o vínculo já criado.
Vinculando traduções já existentes
E se você já tem o louvor original e a tradução em coletâneas separadas? Não precisa apagar e refazer — basta criar o vínculo entre eles.
Como funciona
No editor do louvor original (ou da tradução — funciona dos dois lados), abre o painel Vincular tradução existente. Aparece a lista dos vínculos atuais (se houver).
Digita parte do título ou número do outro louvor na busca. Resultados filtram em tempo real, mostrando coletânea e idioma de cada candidato.
Clica + Vincular. Antes de criar a relação, o sistema compara a estrutura dos dois louvores (sequência de blocos + ordem de execução). Se a estrutura bate, o vínculo é criado direto.
Se as estruturas divergem (um tem 3 estrofes, outro tem 4), o sistema mostra um painel comparativo lado a lado e pede confirmação. Isso evita que você acabe projetando bilíngue com versículos descasados.
Relações em rede
Os vínculos são bidirecionais e transitivos. Se você vincula:
- Castelo Forte (PT) ↔ A Mighty Fortress (EN)
- A Mighty Fortress (EN) ↔ Castillo Fuerte (ES)
O Salterium automaticamente entende que Castelo Forte ↔ Castillo Fuerte também são traduções entre si. Ao abrir a projeção bilíngue, o popover de tradução lista todas as 3 — você escolhe o par que quiser sem ter que vincular manualmente PT↔ES.
Próximos passos
- Mesa do operador — como o louvor que você editou é projetado durante o culto
- YouTube na projeção — vincular um vídeo do YouTube ao louvor pra reproduzir junto